いつもブログをご覧いただきありがとうございます。4/29~5/6の間、ブログはお休みします。5/7(月)からまたアップしますのでお楽しみに★
If you tell a story that is close to the truth, but not quite true, you are stretching the truth.
A: How do you say “carrot” in Japanese?
B: Um…
A: Don’t you know? You told me you spoke Japanese.
B: I may have stretched the truth a little.
真実に近いけど厳密に言えば真実ではない話をすると、これは「stretch the truth(真実を曲げる)」と言います。
A:日本語で「carrot」はなんというの?
B:えーと…
A:知らないの?日本語ができると言ったのに。
B:ちょっとだけ真実を曲げたかもしれない。
I take my lunch to school ____________
A. always
B. never
C. ever
D. every day
こ こは順番がヒントです。「always」と「every day」はほとんど同じ意味ですが、文の最後にくることができるのはDの「every day」だけです。「always」と「never」は動詞の前であれば使えます。たとえば、「I always bring my lunch to school.」
Do more TOEIC practice here!
My car belongs to me. We don’t use the possessive pronoun ‘my’ in the third person or when speaking generally. ‘No my car day’ sounds like nonsense to native English speakers. To express this we would probably say something like, ‘No Car Day,’ just as there is an international No Smoking Day. Perhaps more accurately we would say ‘Public Transport Day.’ No my car day is Japanese.
ノーマイカーデー
「My car」は私の車という意味です。「My」は他の人の物には使いません。「No my car day」はネイティブスピーカーには意味が通じません。通じるなら、「No Car Day」です。国際禁煙の日「No Smoking Day」と同じ風に言えばいいです。「公共交通の日」と呼んだほうがわかりやすいかもしれません。「ノーマイカーデー」は日本語の単語です
“Why did you tell Jane her new haircut looks good? It’s horrible!” “It’s just a white lie.”
Sometimes we tell harmless lies for a good reason. For example, we don’t want to hurt someone’s feelings. These lies are called “white lies.”
「なんでジェーンの新しい髪形をほめたりしたの?最悪じゃない!」「ホワイト・ライだよ」
害のない、小さな嘘を、理由あってつけることがあります。例えば、人の気持ちを傷つけたくないときなどです。このような罪のない嘘を「white lie」と呼びます。
4月28日までにご入会で一ヶ月のお月謝が無料になるスプリングキャンペーン。そろそろ締め切りです! 英会話を始めたいな~とお考えなら急いでくださいね!詳しくはお電話、またはHPからお問い合わせください。
“Children, stop behaving like a gang of monkeys!”
「子供たち、いたずらな猿のように振る舞うのはよしなさい!」
It is important to behave politely in formal situations. Adults usually know how to behave, but children sometimes behave badly when they are bored. At an important event, parents tell their children, “Be on your best behavior!”
フォーマルなイベントでは礼儀正しい振る舞いが大事です。大人は大体振る舞い方をわかっていますが、子供は退屈していると、よく悪い「振る舞い」をします。大事なイベントの前に「Be on your best behavior」(いい子にしなさい)と注意します。
On the left are traditional English snacks – pasties, pastry-covered fillings of various kinds. On the right are Italian focaccia – now very common in very European Britain. In the picture, the word is misspelled. Mistakes on signs in the UK are common. Have you seen any?
パスティ
左にみえるのはイングランドの伝統的なおやつです。色々な具が入っているペイストリーです。右にみえるのは最近ヨーロッパの影響を受けているイギリスで人気な、イタリアからきたフォカッチャです。この写真で、値札に書いてあるつづりが違います。値札などでのつづりミスはイギリスではよくあります。あなたは見かけたことはありますか?
Bob and Jane are about to go see a movie. Jane has been waiting while Bob gets dressed.
“Okay, I’m ready!” says Bob.
“It’s about time!” answers Jane.
She is not talking about time. She is annoyed that Bob took too long.
ボブとジェーンは映画を観に行くところです。ジェーンはボブが服を着るのを待っています。
「よし!準備オーケー!」とボブが言います。
「遅いよ!」とジェーンが答えます。
時間について話しているのではなくて、ボブが遅いからイライラしています。
Recent Comments