4月29日(月)~5月6日(月)の間、ゴールデンウィークのお休みのためブログはお休みです。
Bertha: Frank, you always spoil Valentine’s Day.
Frank: What? I sent you a lovely bouquet!
Bertha: In a pig’s eye! This is just a pile of wilted weeds.
This phrase is used when something is not as good as someone says. Maybe if a pig looked at it, the pig would think it was that great. But pigs eat garbage, so they cannot judge these things.
バーサ:フランク、いつもバレンタインを台無しにするんだから…
フランク:なんだと?素敵なブーケを送っただろう?
バーサ:あんなもの!しおれた雑草の束じゃない。
人が言うほど良くないことに使うフレーズです。豚から見たら、素敵な物かもしれませんが、ゴミを食べる豚に良い判断は出来ないということです。
Have you ever walked on a thick carpet and then gotten a shock when you touched something metal? Static electricity occurs when electrons are rubbed off of one surface onto another. If one of the surfaces is you, you will get a shock when you touch something that is a good conductor connected to the ground.
分厚いカーペットの上を歩いてから、金属に触れたらビリッと感じたことがありませんか?電子がある表面から別の物に擦りつけられると、静電気が起こります。静電気は人を伝って、地面に逃げていくのでビリっと感じるのです。
Josh: I know it’s late, but would you like to stay for dinner?
Betty: That’s music to my ears. I’m starving.
When we hear something that makes us happy, we can describe it as “music to our ears”. In this example, Betty liked what Josh said, but it can refer to sounds other than speech as well. For example, the sound of construction is loud and irritating, but if you own the building being made, it could be music to your ears.
ジョシュ:遅いけど、夜ごはん食べていかない?
ベティ―:うれしいわ、すごくお腹が空いているの。
嬉しいことを聞くと「耳に音楽」と表現されます。この例では、ベティ―はジョシュの言葉が嬉しいのですが、言葉ではない音にもこの表現が使えます。例えば、工事の音はうるさくて苛立ちますが、もし自分がこのビルのオーナーだったら、嬉しい音になるかもしれませんね。
Bob: Do me a favor.
Joe: What is it?
Bob: Watch my kids tonight so I can go out to a movie with my wife.
A favor is something nice you do for someone. If you have done someone a lot of favors and they haven’t paid you back somehow, you could say they owe you a favor. If you like an idea, you are “in favor” of it. If you win a lawsuit, the court decided “in your favor”.
ボブ:ちょっとお願いきいてくれない?
ジョー:何?
ボブ:今夜、子供たちをみてくれない?妻と映画に行きたいんだ。
「Favor」は人にしてあげる優しいことです。たくさんお願いを聞いてあげたのに、お返しを何もしてもらっていない場合、借りがあると言えます。アイディアに賛成するとき、そのアイディアに対して「in favor」と言います。裁判所は、勝訴した人に対して「in your favor」とも言います。
Dad: Do you want some orange juice?
Lizzy: Yes!
Dad: OK, say “when”!
Lizzy: When!
When someone pours you a drink, they might ask you to say “when”. That means they don’t know how much you want to drink, so you should say something when they have poured enough into your glass. Perhaps it is an abbreviation of “Say when it is enough.”
お父さん:オレンジジュース飲む?
リジ―:うん!
お父さん:「ウェン」って言って!
リジ―:ウェン!
誰かが飲み物を注いでくれるとき、「ウェン」と言ってと頼まれます。飲みたい量がわからないので、足りたら教えてほしいという意味です。もしかして、「When」は「足りたときに言って」が短くなったフレーズかもしれません。
I cannot figure out how to install my printer. Can you give me some assisting?
Where is the mistake?
A. cannot figure out
B. how to install
C. Can you give me
D. some assisting
プリンターをインストールする方法がどうしてもわからない。助けてくれませんか?
「Figure out」は変わった言い方ですが、「自力で理解する」という意味です。Assistingのように、動詞の最後に「ing」をつけて名詞扱いすることがあります。歌詞に「give me some loving」と用いたりしますが、この場合カジュアルすぎて不適切です。「Assist」の正式な名詞の形、「assistance」にしましょう。正解はDです。
“Mikan” is often translated as “orange,” but they are different from the fruit you will get if you ask for an orange. There are many kinds of mikans and many kinds or oranges, but the mikans belong to a group of fruits called “mandarin oranges”. In general, oranges are hard to peel than mandarin oranges.
「みかん」は英語に訳すと「オレンジ」になることがありますが、「オレンジください」と言えば必ずみかんが貰えるわけではありません。みかんにもオレンジにも様々な種類があって、みかんは「マンダリンオレンジ」に分類されます。一般的に、オレンジはみかんと比べて皮が剥きにくいのが特徴です。
Recent Comments