Oct 28

“A bird in the hand is worth two in the bush.” 「手中にある一羽は芝生にいる二羽の鳥と同じ価値。」

野鳥を捕まえることは難しいです。一羽でも捕まえたなら上出来です。まだ芝生にたくさんの鳥がいて、すべてを捕まえることは不可能かもしれません。同時にあと二羽を捕まえようとすると、手の中にいる一羽を逃がしてしまうかもしれません。「a bird in the hand」というフレーズで、高く望みすぎて既にできたことを台無しにしないようにという忠告です。

It’s hard to catch a wild bird. If you’ve already caught one bird, you’ve done a pretty good job. There are many more birds out there, but it might not be possible to catch them all. If you try to catch two more birds at once, you might let the bird you have caught escape. We say “a bird in the hand is worth two in the bush” to warn against being too ambitious and undoing the progress you’ve made.

Tagged with:
Oct 21

“I’m in the mood for pizza tonight. Let’s order delivery.” 「今日はピザが食べたい気分。デリバリーで注文しよう。」

“I’m not in the mood for an action movie. Can we watch something else?” 「今はアクション映画を観る気分じゃないから別のものにしていいか?」

アクション映画が大好きだけど今日はなんだかそんな気分ではない。もしくは、アクション映画が苦手であまり観ない、そして今日は苦手なものに挑戦する気分ではない。どちらの場合でも「I’m not in the mood」と言って伝えることができます。

Maybe you like action movies, but you just don’t feel like watching an action movie today. Or maybe you don’t like action movies that much and only watch them occasionally, and today is not one of those occasions. Either way you can express this by saying you’re “not in the mood” for an action movie.

Tagged with:
Oct 14

“They had a lot to catch up on. They were talking up a storm all evening.” 「久しぶりに会って、ディナーの時間中ずっとしゃべり通していた。」

“I think she’s really sick. She was coughing up a storm.” 「彼女は重い病気だと思う。いっぱい咳をしていた。」

“I thought he would be shy, but he danced up a storm at the party.” 「彼はシャイだと思ったけどパーティーでは踊りまくっていた。」

動詞の後にup a stormをつけると、「何かをたくさんした」「勢いよくした」と表現することができます。

You can add “up a storm” after different verbs to say someone did something a lot, or with great enthusiasm.

Tagged with:
Oct 07

“They all spoke at once, and I couldn’t understand them.” 「一斉にしゃべったから何を言ったか聞き取れなかった。」

“I must call him at once and tell him the news!” 「すぐに彼に電話してお伝えしなくては!」

「At once」は同時に複数のことが起きた時などに使います。(一つ目の例文「皆が一斉にしゃべる。」)「今すぐ」「直ちに」という意味もあります。(二つ目の例文「すぐに電話をする」)

“At once” can mean that many things happened at the same time (everyone speaking, in the first example). It can also mean “right away” or “immediately” (“I will call him right now”, in the second example).

Tagged with:
Oct 01

“Why didn’t you call the restaurant ahead of time?” 「なんで前もってレストランに電話しなかったの?」

“It’s not my fault. John was supposed to do it.” 「私のせいじゃないよ。ジョンがやるべきだった。」

“You’re just passing the buck!” 「責任から逃れようとしないで!」

「Passing the buck」とは責任や責められることを他人に転嫁して自分が逃れるという意味です。アメリカのトルーマン大統領の有名な台詞「The buck stops here」は「それをしない」という意味でした。大統領として決断してその責任をとると言っていました。Buckという言葉には色々な意味がありますが、この場合は(トランプで遊ぶ)ポーカーが由来です!

“Passing the buck” means transferring blame or responsibility to someone else. American president Truman famously said, “The buck stops here,” to mean he would not pass the buck to anyone else; he would make decisions as president and take responsibility for them. The word “buck” has many meanings, but this phrase originally came from the game of poker!

Tagged with:
preload preload preload