Dec 01

“I turned the house upside-down, but I couldn’t find the Christmas decorations.” 「家中を徹底的に探したけどクリスマス用の飾りが見つからない。」

Turned the House Upside-Downという表現は、怪力を使って家をひっくり返したのではなく、家の中の至る所を探した(もしかしてそれで大分ちらかってしまった)という意味です。

If someone says they turned the house upside-down, it doesn’t mean they used super strength to pick up the house and flip it over. It means they looked everywhere in the house (and maybe made a mess!) looking for something.

Tagged with:
Nov 17

“What a great performance! Give it up for our school band!” 「いい演奏だったね!吹奏楽部に拍手!」

誰かに「give it up」と頼まれたらそれは拍手してほしいという意味です。「It」は拍手や応援のことを指します。アメリカでは芸能人やパフォーマーを紹介しているときや演奏に感謝を表しているときによく使うフレーズです。

When someone asks you to “give it up for” someone, they want you to clap for them. “It” refers to your applause or cheers. This phrase is commonly used in the U.S. when introducing or congratulating a performer.

Tagged with:
Oct 27

“Everyone has a skeleton or two in their closet.” 「みんなだってクローゼットの中にスケルトン一つや二つを持っている。」

「Skeleton in the Closet」とはみなに知られたくない秘密です。イメージとしてはクローゼットの中に死体を隠して、今は白骨化していると言った感じえす。人に悪く思われるような過去なんにでも使えるフレーズです。

A skeleton in your closet is a secret that you don’t want everyone to know about. The image suggests that you have hidden a body in your closet, and it is now a skeleton. But it could be any secret from your past that might make people think badly of you.

Tagged with:
Oct 20

“That new comedy is great. You should definitely see it. You’ll die laughing!” 「新しい喜劇がすごく面白いよ。絶対観るべき。笑いすぎて死ぬよ!」

本当に死ぬわけではないから安心してください。大笑いをするだけです。歴史上では実際に笑いすぎで死んだ例もあるでしょうが、「とても面白くて笑える」という意味のフレーズとして使います。

Don’t worry, you won’t actually die. You’ll just laugh very hard for a long time. There may be some examples of people literally dying while laughing in history, but the phrase usually just means something is very funny.

Tagged with:
Oct 06

“You can’t fool me with that. I wasn’t born yesterday.” 「それじゃ私はだまされないよ。昨日生まれたわけじゃないんだから。」

騙そうとしている人は相手を「born yesterday」だと思っています。生後一日の赤ちゃんは右も左もわかりません。経験も知識もありません。生後一日の赤ちゃんはお金を使うことはできませんが、周りことを何も分かっていなくて騙しやすいので簡単に詐欺にひっかかってしまいます。

Someone who is trying to deceive you thinks you were “born yesterday”. When you are only one day old, you don’t understand how the world works. You are innocent and naïve. Of course, a one-day-old baby can’t spend money. But someone who “was born yesterday” is easy to scam out of their money due to their gullibility.

Tagged with:
Sep 22

“When they were little, John and his cousin were thick as thieves.” 「小さいころはジョンと従弟は泥棒みたいに仲が良かった。」

二人の人が「泥棒みたいに仲がいい」ということは、お互いの秘密を守る親友だという意味です。本当に泥棒というわけではありませんが、一緒に悪い事、いたずらをする可能性があります。一緒に犯罪を犯すペアみたいに協力し、お互いに忠誠です。

When two people are “thick as thieves”, they have a close relationship and keep each other’s secrets. They aren’t really thieves, although they might get into some mischief together. But they cooperate and work together just like partners in crime who are loyal to each other.

Tagged with:
Sep 08

“The cake is for Susan’s birthday, but keep it under your hat. We’re throwing a surprise party.” 「このケーキはスーザンの誕生日のために用意したんだけど秘密にしててね。サプライズパーティーをやるんだ。」

何かを帽子の下に入れておくということはつまり秘密を守るということです。秘密を教えてもらったら、誰にも話す訳にはいきません!誰にも見られないように帽子の下に隠します。とても古いフレーズですが、中世の弓の使い手が帽子の下に弓のつるを入れたのが由来という説があります。

To keep something under your hat is to keep it a secret. If someone tells you a secret, you can’t let anybody else know! Keep the information under your hat where no one can see it. This phrase is very old, but some people think it comes from medieval archers who kept bowstrings under their hats.

Tagged with:
Aug 25

“Keep your eyes peeled for a sign. I’m not sure which road this is.” 「目印がないか見ててね。これがどの道かわかりません。」

バナナやミカンの皮をむいたことはありましょう。このフレーズでの皮は瞼です。「目をむいたままにして」とは「目を閉じるな」という意味です。目を開けていて何か・誰かを探した・見張ってという指示です。

You’ve probably peeled a banana or orange. In this phrase, the “peel” is your eyelids. “Keep your eyes peeled” means “don’t close your eyes”. We say this to tell someone to keep their eyes open and look out for something or someone.

Tagged with:
Jul 28

“One minute he was here, and the next he was gone! He just disappeared into thin air!” 「ここにいたけど、次の瞬間いなかった!消えてしまった!」

急に誰かが見えなくなった時は、扉から出ていった、岩の影に隠れたなど説明がつきます。どこかへ行ったり、隠れたりする場所が全くなさそうな場合は「空気の中へと」消えたと言います。空気に霧や曇りがあったらthick(濃い)と言うことがたまにはありますが、この言い回し以外で空気をthin(薄い)と呼ぶことがおそらくありません(強調のため)。

Sometimes, if you suddenly can’t see someone, he has walked through a door or hidden behind a rock. But if there is nowhere he could have gone, we say he went into the air—into thin air. Sometimes we call air “thick” if it is full of clouds or smoke, but this is probably the only time we call air “thin”, for emphasis.

Tagged with:
Jun 30

“See? If you do it this way, it’s as easy as pie.” 「ほら、こうすればとても簡単でしょう?」

とても簡単にできることは「パイみたいに簡単」と言います。パイを食べるのが簡単ですが作るのは少し難しいですね!このフレーズはニュージーランドかオーストラリアから来て、マオリ語の「良い」という単語が由来と言われていますが、19世紀のアメリカで生まれたフレーズだともいわれています。

Something that’s very easy is “easy as pie”. Pie is easy to eat, but not to make! Some people say this phrase comes from New Zealand or Australia, from a Maori word for “good” that sounds like “pie”. Others say the phrase first appeared in the USA in the late 19th century.

Tagged with:
preload preload preload
Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: