Nov 24

“You have no business being in my room, Billy! I’m going to tell Mom!” 「もう、ビリー、部屋に入ってこないでよ!お母さんに言うから!」

“Your coworker has no business asking you for your password.” 「同僚があなたにあなたのパスワードを聞く理由はありません。」

You have no businessとはそれをするべきではないということです。「する必要な状況にないということは」許されていない行為です。

If you have no business doing something, it’s something you should never do. There’s no circumstance in which you should need to do this, and it isn’t allowed.

Tagged with:
Nov 10

“Ouch! That smarts!” 「痛い!」

「That smarts!」と聞こえたら「頭がいい」と言っていると思います?実は動詞のsmartは痛むという意味で使われます。頭がいいという意味の形容詞のsmartよりも起源は古いかもしれません!ドイツ語の「痛む」と同じ由来で、それから「鋭い」という意味になってその後「頭がいい」という意味で使われるようになりました。

If you hear me say, “That smarts!” will you think I’m saying something is intelligent? “Smart” as a verb is another way to say “hurt”. This usage may be even older than “smart” as in “intelligent”! It came from the same root as the German word for “hurt”, and came to mean first “sharp” and then “intelligent”.

Tagged with:
Oct 13

“Look what you made me do! I dropped it because you distracted me. I hope you’re happy now.” 「ほら、なんてこと!?気を散らせるから落としちゃったよ。もう満足か?」

“I hope you’re happy” could have a positive meaning, but it’s probably more commonly used in a sarcastic way. You might say, “I hope you’re happy,” when someone’s actions have resulted in a negative outcome, after you warned them. For example, imagine you are carrying some cupcakes to the table for dessert, but your children are very excited and are jumping up, pulling on you, and trying to reach the cupcakes. As a result, you drop all the cupcakes. “I hope you’re happy now!” you say. But of course, the children are not happy. They didn’t want to spoil the cupcakes!

I hope you’re happyにはもちろんポジティブな使い方もありますが、皮肉のほうが多いでしょう。注意したのにやめなかったとき、誰かの行動が悪い結果を招いたときに使います。例えば、カップケーキをテーブルまで運んでいると想像してください。子供たちが大喜びで腕を引っ張ったり、カップケーキに手をのばしたり跳んだりしています。結果としてカップケーキをすべて床に落としてしまいます。「もう満足か?」と子供たちに言いますが、もちろん子供たちはうれしくないし満足していません。カップケーキを無駄にしたかったわけではありませんから。

Tagged with:
Sep 29

“Sure, I can show you how. But I haven’t done this in a while, so I’m a little rusty.” 「いいよ、やり方を教えてあげる。でも久しぶりだからちょっと腕が落ちているかもしれないな。」


If you don’t use or take care of a metal tool for a long time, it might get rusty. So when we haven’t used a certain skill for a long time, we call it rusty, too. “I was good at Spanish in high school, but I haven’t practiced much since then, so my Spanish is a little rusty.”

Tagged with:
Sep 15

“It’s not a black-and-white issue. Normally lying is wrong, of course, but in this situation it’s kind of a gray area.” 「白黒つけられません。もちろん嘘は良くないがこの場合はグレー



It’s usually easy to tell black from white. We say something that’s easy to judge is black-and-white. If it’s hard to judge, though, it may be a shade of gray. For example, it’s easy to say that it’s wrong to steal your neighbor’s new bicycle because you want it for yourself. But if you steal a loaf of bread to feed your starving family, that’s more of a gray area.

Tagged with:
Sep 01

“Me, go to the prom with Jeff? That’ll be the day!” 「私がジェフと一緒にダンスパーティー?まさかね!」

“Anne says she wants to move to Alaska.” 「アンはアラスカに引っ越したいって。」

“That’ll be the day! She hates winter.” 「まさか!彼女は冬が大の苦手なのに。」

「絶対にそうはならない」と表現したい時、That’ll be the dayというフレーズを使います。その日は永遠に来ません。disbelief や skepticismなどの表現に似ています。元はオーストラリアかニュージーランドからきたフレーズだそうです。

We say “that’ll be the day” when we believe something will never happen. That day will never come. It’s similar to another phrase used to express disbelief or skepticism, “I’d like to see that!” The phrase originally came from Australia or New Zealand.

Tagged with:
Aug 04

“Guess what! I got the best score in class!” 「良いことがあったんだよ!クラスで一番良い点数を取った!」

“You did? Get out of town! I don’t believe it!” 「お前が?嘘だろ?マジで?」

「信じられない」という意味で「Get out of here!(出ていけ)」「Get out of town!(町から出ていけ)」や「Shut up!(黙れ)」などの表現が使われることがあります。失礼に聞こえますが、親しい間柄で、良い知らせに驚いているときに使われます。

You might sometimes hear people use phrases like “Get out of here!” “Get out of town!” or even “Shut up!” to express disbelief. They sound rude but are often used with close friends when surprised by good news.

Tagged with:
Jul 21

“It makes sense that he would be late. The trains are delayed.” 「遅れても不思議ではない。電車も遅れています。」

“She loves animals, so it makes a lot of sense for her to become a vet.” 「動物が大好きだから獣医になるのは納得がいきます。」

Senseを持っている人は分別と常識のある人です。何かがmakes senseというとそれは納得できることです。他に知っている事実を考えると不思議ではないことです。

If someone has good sense, they are a reasonable, logical person. If something makes sense, it’s logical. We can understand why it would be true, based on other facts we know.

Tagged with:
Jul 07

“I’ll love you forever, no matter what!” 「なにがあっても永遠にキミを愛してる!」

“No matter what happens, don’t open this door!” 「なにがなんでもこの扉は開けるな!」

No matter whatは他になにがどうなっても絶対に本当であることを示します。たとえ君が銀行強盗しても、車盗んでも、全財産を失っても、急に犬アレルギーになっても、何があっても、君が何をしてもずっと愛してる。

You can use “no matter what” to say something is absolutely true, regardless of anything else that happens. I’ll love you forever, even if you rob a bank, even if you steal a car, even if you lose all your money, even if you’re suddenly allergic to dogs, no matter what happens, no matter what you do.

Tagged with:
Jun 23

“I can’t believe I forgot my lines in the school play. I’ll never live this down!” 「学校の劇で台詞忘れたなんて最悪!一生忘れられないだろうな。」

恥ずかしいことが起きたとき、周りの人から一生からかわれるんじゃないかと心配になることがあります。I’ll never live this down!やHow can I live this down?と嘆きます。ほとんどの場合、少し時間がたったら皆忘れてくれますが、その出来事の後はやはり不安になるかもしれません。この表現でその不安を表せます。

If something embarrassing happens to you, you might be afraid that people will tease you about it for the rest of your life. You might say, “I’ll never live this down!” or, “How can I live this down?” Usually people will forget about the incident after a while, but you might feel very anxious at the time. You can express it with this phrase.

Tagged with:
preload preload preload

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: