Oct 20

“That new comedy is great. You should definitely see it. You’ll die laughing!” 「新しい喜劇がすごく面白いよ。絶対観るべき。笑いすぎて死ぬよ!」


Don’t worry, you won’t actually die. You’ll just laugh very hard for a long time. There may be some examples of people literally dying while laughing in history, but the phrase usually just means something is very funny.

Tagged with:
Oct 13

“Look what you made me do! I dropped it because you distracted me. I hope you’re happy now.” 「ほら、なんてこと!?気を散らせるから落としちゃったよ。もう満足か?」

“I hope you’re happy” could have a positive meaning, but it’s probably more commonly used in a sarcastic way. You might say, “I hope you’re happy,” when someone’s actions have resulted in a negative outcome, after you warned them. For example, imagine you are carrying some cupcakes to the table for dessert, but your children are very excited and are jumping up, pulling on you, and trying to reach the cupcakes. As a result, you drop all the cupcakes. “I hope you’re happy now!” you say. But of course, the children are not happy. They didn’t want to spoil the cupcakes!

I hope you’re happyにはもちろんポジティブな使い方もありますが、皮肉のほうが多いでしょう。注意したのにやめなかったとき、誰かの行動が悪い結果を招いたときに使います。例えば、カップケーキをテーブルまで運んでいると想像してください。子供たちが大喜びで腕を引っ張ったり、カップケーキに手をのばしたり跳んだりしています。結果としてカップケーキをすべて床に落としてしまいます。「もう満足か?」と子供たちに言いますが、もちろん子供たちはうれしくないし満足していません。カップケーキを無駄にしたかったわけではありませんから。

Tagged with:
Oct 06

“You can’t fool me with that. I wasn’t born yesterday.” 「それじゃ私はだまされないよ。昨日生まれたわけじゃないんだから。」

騙そうとしている人は相手を「born yesterday」だと思っています。生後一日の赤ちゃんは右も左もわかりません。経験も知識もありません。生後一日の赤ちゃんはお金を使うことはできませんが、周りことを何も分かっていなくて騙しやすいので簡単に詐欺にひっかかってしまいます。

Someone who is trying to deceive you thinks you were “born yesterday”. When you are only one day old, you don’t understand how the world works. You are innocent and naïve. Of course, a one-day-old baby can’t spend money. But someone who “was born yesterday” is easy to scam out of their money due to their gullibility.

Tagged with:
Sep 29

“Sure, I can show you how. But I haven’t done this in a while, so I’m a little rusty.” 「いいよ、やり方を教えてあげる。でも久しぶりだからちょっと腕が落ちているかもしれないな。」


If you don’t use or take care of a metal tool for a long time, it might get rusty. So when we haven’t used a certain skill for a long time, we call it rusty, too. “I was good at Spanish in high school, but I haven’t practiced much since then, so my Spanish is a little rusty.”

Tagged with:
Sep 22

“When they were little, John and his cousin were thick as thieves.” 「小さいころはジョンと従弟は泥棒みたいに仲が良かった。」


When two people are “thick as thieves”, they have a close relationship and keep each other’s secrets. They aren’t really thieves, although they might get into some mischief together. But they cooperate and work together just like partners in crime who are loyal to each other.

Tagged with:
Sep 15

“It’s not a black-and-white issue. Normally lying is wrong, of course, but in this situation it’s kind of a gray area.” 「白黒つけられません。もちろん嘘は良くないがこの場合はグレー



It’s usually easy to tell black from white. We say something that’s easy to judge is black-and-white. If it’s hard to judge, though, it may be a shade of gray. For example, it’s easy to say that it’s wrong to steal your neighbor’s new bicycle because you want it for yourself. But if you steal a loaf of bread to feed your starving family, that’s more of a gray area.

Tagged with:
Sep 08

“The cake is for Susan’s birthday, but keep it under your hat. We’re throwing a surprise party.” 「このケーキはスーザンの誕生日のために用意したんだけど秘密にしててね。サプライズパーティーをやるんだ。」


To keep something under your hat is to keep it a secret. If someone tells you a secret, you can’t let anybody else know! Keep the information under your hat where no one can see it. This phrase is very old, but some people think it comes from medieval archers who kept bowstrings under their hats.

Tagged with:
Sep 01

“Me, go to the prom with Jeff? That’ll be the day!” 「私がジェフと一緒にダンスパーティー?まさかね!」

“Anne says she wants to move to Alaska.” 「アンはアラスカに引っ越したいって。」

“That’ll be the day! She hates winter.” 「まさか!彼女は冬が大の苦手なのに。」

「絶対にそうはならない」と表現したい時、That’ll be the dayというフレーズを使います。その日は永遠に来ません。disbelief や skepticismなどの表現に似ています。元はオーストラリアかニュージーランドからきたフレーズだそうです。

We say “that’ll be the day” when we believe something will never happen. That day will never come. It’s similar to another phrase used to express disbelief or skepticism, “I’d like to see that!” The phrase originally came from Australia or New Zealand.

Tagged with:
Aug 25

“Keep your eyes peeled for a sign. I’m not sure which road this is.” 「目印がないか見ててね。これがどの道かわかりません。」


You’ve probably peeled a banana or orange. In this phrase, the “peel” is your eyelids. “Keep your eyes peeled” means “don’t close your eyes”. We say this to tell someone to keep their eyes open and look out for something or someone.

Tagged with:
Aug 04

“Guess what! I got the best score in class!” 「良いことがあったんだよ!クラスで一番良い点数を取った!」

“You did? Get out of town! I don’t believe it!” 「お前が?嘘だろ?マジで?」

「信じられない」という意味で「Get out of here!(出ていけ)」「Get out of town!(町から出ていけ)」や「Shut up!(黙れ)」などの表現が使われることがあります。失礼に聞こえますが、親しい間柄で、良い知らせに驚いているときに使われます。

You might sometimes hear people use phrases like “Get out of here!” “Get out of town!” or even “Shut up!” to express disbelief. They sound rude but are often used with close friends when surprised by good news.

Tagged with:
preload preload preload

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: