Oct 20

“That new comedy is great. You should definitely see it. You’ll die laughing!” 「新しい喜劇がすごく面白いよ。絶対観るべき。笑いすぎて死ぬよ!」

本当に死ぬわけではないから安心してください。大笑いをするだけです。歴史上では実際に笑いすぎで死んだ例もあるでしょうが、「とても面白くて笑える」という意味のフレーズとして使います。

Don’t worry, you won’t actually die. You’ll just laugh very hard for a long time. There may be some examples of people literally dying while laughing in history, but the phrase usually just means something is very funny.

Tagged with:
Oct 06

“You can’t fool me with that. I wasn’t born yesterday.” 「それじゃ私はだまされないよ。昨日生まれたわけじゃないんだから。」

騙そうとしている人は相手を「born yesterday」だと思っています。生後一日の赤ちゃんは右も左もわかりません。経験も知識もありません。生後一日の赤ちゃんはお金を使うことはできませんが、周りことを何も分かっていなくて騙しやすいので簡単に詐欺にひっかかってしまいます。

Someone who is trying to deceive you thinks you were “born yesterday”. When you are only one day old, you don’t understand how the world works. You are innocent and naïve. Of course, a one-day-old baby can’t spend money. But someone who “was born yesterday” is easy to scam out of their money due to their gullibility.

Tagged with:
Sep 22

“When they were little, John and his cousin were thick as thieves.” 「小さいころはジョンと従弟は泥棒みたいに仲が良かった。」

二人の人が「泥棒みたいに仲がいい」ということは、お互いの秘密を守る親友だという意味です。本当に泥棒というわけではありませんが、一緒に悪い事、いたずらをする可能性があります。一緒に犯罪を犯すペアみたいに協力し、お互いに忠誠です。

When two people are “thick as thieves”, they have a close relationship and keep each other’s secrets. They aren’t really thieves, although they might get into some mischief together. But they cooperate and work together just like partners in crime who are loyal to each other.

Tagged with:
Sep 08

“The cake is for Susan’s birthday, but keep it under your hat. We’re throwing a surprise party.” 「このケーキはスーザンの誕生日のために用意したんだけど秘密にしててね。サプライズパーティーをやるんだ。」

何かを帽子の下に入れておくということはつまり秘密を守るということです。秘密を教えてもらったら、誰にも話す訳にはいきません!誰にも見られないように帽子の下に隠します。とても古いフレーズですが、中世の弓の使い手が帽子の下に弓のつるを入れたのが由来という説があります。

To keep something under your hat is to keep it a secret. If someone tells you a secret, you can’t let anybody else know! Keep the information under your hat where no one can see it. This phrase is very old, but some people think it comes from medieval archers who kept bowstrings under their hats.

Tagged with:
Aug 25

“Keep your eyes peeled for a sign. I’m not sure which road this is.” 「目印がないか見ててね。これがどの道かわかりません。」

バナナやミカンの皮をむいたことはありましょう。このフレーズでの皮は瞼です。「目をむいたままにして」とは「目を閉じるな」という意味です。目を開けていて何か・誰かを探した・見張ってという指示です。

You’ve probably peeled a banana or orange. In this phrase, the “peel” is your eyelids. “Keep your eyes peeled” means “don’t close your eyes”. We say this to tell someone to keep their eyes open and look out for something or someone.

Tagged with:
Jul 28

“One minute he was here, and the next he was gone! He just disappeared into thin air!” 「ここにいたけど、次の瞬間いなかった!消えてしまった!」

急に誰かが見えなくなった時は、扉から出ていった、岩の影に隠れたなど説明がつきます。どこかへ行ったり、隠れたりする場所が全くなさそうな場合は「空気の中へと」消えたと言います。空気に霧や曇りがあったらthick(濃い)と言うことがたまにはありますが、この言い回し以外で空気をthin(薄い)と呼ぶことがおそらくありません(強調のため)。

Sometimes, if you suddenly can’t see someone, he has walked through a door or hidden behind a rock. But if there is nowhere he could have gone, we say he went into the air—into thin air. Sometimes we call air “thick” if it is full of clouds or smoke, but this is probably the only time we call air “thin”, for emphasis.

Tagged with:
Jun 30

“See? If you do it this way, it’s as easy as pie.” 「ほら、こうすればとても簡単でしょう?」

とても簡単にできることは「パイみたいに簡単」と言います。パイを食べるのが簡単ですが作るのは少し難しいですね!このフレーズはニュージーランドかオーストラリアから来て、マオリ語の「良い」という単語が由来と言われていますが、19世紀のアメリカで生まれたフレーズだともいわれています。

Something that’s very easy is “easy as pie”. Pie is easy to eat, but not to make! Some people say this phrase comes from New Zealand or Australia, from a Maori word for “good” that sounds like “pie”. Others say the phrase first appeared in the USA in the late 19th century.

Tagged with:
Jun 16

“I think it’s time to exercise the better part of valor and retreat!” 「勇気の大部分を用いて後退しましょう!」

「Discretion is the better part of valor」はシェイクスピアの有名な台詞のひとつです。Valorとは勇気です。このフレーズは、勇気を持つのに一番大切なことがいつ戦うべきか、いつ戦いを避けるべきかを判断することだと言っています。勇気を持っていると決して戦いから逃げないというイメージですが、シェイクスピアによると勝つ可能性のある戦いだけに挑むのが大切です。

“Discretion is the better part of valor” is a well-known phrase from a Shakespeare play. “Valor” is courage or bravery. The phrase says that knowing when to fight and when not to, is the most important part of being brave. We may think that being brave means never running from a fight, but Shakespeare’s line says that it’s better only to accept a challenge that is possible to win.

Tagged with:
Jun 02

“It’s not fair that Jane got first chair in the school band. I practiced so hard!” 「ジェーンが第一トランペットになったなんて不公平だよ!私はこんなに頑張ったのに!」

“It’s disappointing, but that’s just the way the cookie crumbles.” 「がっかりだけど仕方がない。人生にこうゆうことがあるのさ。」

悪いことがあったときに「That’s how the cookie crumbles」と言うことがあります。悪いことを完全に阻止することはできません。人生にはかならず悪いことも起こります。クッキーは崩れるものでそれは仕方ありません。がっかりする気持ちを表現する、がっかりしている人を励ます、がっかりしている人には受け止めるように促すのに使えるフレーズです。

We sometimes say, “That’s how the cookie crumbles,” when something bad has happened. We can’t stop every bad thing from happening. Life will always have some bad in it. Cookies sometimes crumble, and you can’t stop it. This phrase can be used to express disappointment, comfort someone after something bad happened, or tell them to accept it and move on.

Tagged with:
May 19

“One second he was there, and the next he was gone. He just disappeared into thin air!” 「そこにいたのに次の瞬間どこにもいなかった!まるで神隠し!」

「He just disappeared into thin air.」とは、いったいどこに行ってしまったのか見当もつかない様子を表します。隠れる場所もありませんし、普通に歩いて行ったわけでもありません。不思議なことに消えてしまいました。

If someone disappears into thin air, you have no idea where he could have gone. There’s nowhere he could have hidden, and he didn’t just walk away. His disappearance is a mystery.

Tagged with:
preload preload preload
Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: