Feb 09

“If you cancel the whole vacation because the kids got bad grades, aren’t you just cutting off your nose to spite your face? You were looking forward to that vacation!” 「子供たちの成績が悪かったからって旅行をキャンセルするのは、腹立ちまぎれにやってるだけじゃない?あなただって楽しみにしていたじゃない!」

「Cut off your nose to spite your face」は、誰かを罰するために何かをして、それが結局自分の痛手にもなってしまうということです。たとえば、約束したのに皿洗いをしない夫にうんざりして、自分も皿洗いをやめるとします。でも汚れた皿が残っていると、彼に苛立つよりより自分が汚い皿で困ってしまいます!

Tagged with:
Jan 26

“We worked so hard on this project, and you didn’t turn it in on time! You really dropped the ball.” 「あんなに頑張ったプロジェクトなのにあなたが時間通りに提出しなかった!ヘマをやってくれたな。」

誰かが大きなミスをした、するはずのことをしなかったときに「they really dropped the ball」と言います。このスポーツを使ったメタファーは1950年あたりから使われています。他の人ががっかりしたり、迷惑する、無責任なミスによく使います。

If someone makes a bad mistake, or doesn’t do something they were supposed to do, we can say they really dropped the ball. This sports metaphor has been used since about 1950. We often use it when other people have been disappointed or let down by an irresponsible mistake.

Tagged with:
Jan 19

“She loves Santa so much. I just didn’t have the heart to tell her that the presents really come from her parents.” 「彼女があまりにもサンタのこと大好きだから、本当は親がプレゼントを用意しているってどうしても言えなかった。」

“I don’t have space for all these paintings my grandmother made, but I just don’t have the heart to get rid of them.” 「お祖母ちゃんが描いた絵を置く場所はないんだけど、捨てるのはあまりにも心が痛む。」

I didn’t have the heart to do itとはつまり罪悪感でできなかったという意味です。必要なことですが誰かを傷つけてしまうような、心が痛むような行為によく使います。

When you couldn’t do something because you felt bad about it, you can say that you “didn’t have the heart to” do it. This phrase is often used for actions that may be necessary but could also hurt someone.

Tagged with:
Jan 12

“He tried to say he didn’t do it, but they caught him with his hand in the cookie jar.” 「やってないと言い張ったがクッキー・ジャーに手を突っ込んだまま見つかってしまった。」

お母さんにクッキーをおねだりする子供を想像してください。お母さんはダメと言いますが、それでも台所に行ってジャーからクッキーを取ります。高い棚のクッキー・ジャーからクッキーを取ろうとする子供というのがアメリカではよくある例えです。どんな犯罪のメタファーにでも使えます。

Imagine you are a child asking your mother if you can have a cookie. She says no, but you go to the kitchen and take a cookie from the cookie jar anyway. A child trying to get a cookie from a jar on a high shelf is a well-known image in the USA, used as a metaphor for any kind of crime.

Tagged with:
Dec 15

“I’m going to ask Julie to the dance.” 「ジュリーをダンスに誘うんだ。」

“You think Julie will go to the dance with you? Dream on!” 「ジュリーがあなたとダンスに行くとでも思っているのか?あるはずがない。」

Dream onの文字通りの意味は「夢を見続けなさい」ですが、本当の意味は誰かが思っていることが非現実的だということです。ジュリーが一緒にダンスに行ってくれると思っているならそれは現実では起こりえない夢みたいな話だから、他にも不可能な夢を見たらどうですか?

“Dream on” literally means “continue dreaming”, but its real meaning is that someone’s expectations are unrealistic. If you think Julie will go to the dance with you, that won’t happen in reality, so you might as well keep dreaming about other impossible things.

Tagged with:
Dec 01

“I turned the house upside-down, but I couldn’t find the Christmas decorations.” 「家中を徹底的に探したけどクリスマス用の飾りが見つからない。」

Turned the House Upside-Downという表現は、怪力を使って家をひっくり返したのではなく、家の中の至る所を探した(もしかしてそれで大分ちらかってしまった)という意味です。

If someone says they turned the house upside-down, it doesn’t mean they used super strength to pick up the house and flip it over. It means they looked everywhere in the house (and maybe made a mess!) looking for something.

Tagged with:
Nov 17

“What a great performance! Give it up for our school band!” 「いい演奏だったね!吹奏楽部に拍手!」

誰かに「give it up」と頼まれたらそれは拍手してほしいという意味です。「It」は拍手や応援のことを指します。アメリカでは芸能人やパフォーマーを紹介しているときや演奏に感謝を表しているときによく使うフレーズです。

When someone asks you to “give it up for” someone, they want you to clap for them. “It” refers to your applause or cheers. This phrase is commonly used in the U.S. when introducing or congratulating a performer.

Tagged with:
Oct 27

“Everyone has a skeleton or two in their closet.” 「みんなだってクローゼットの中にスケルトン一つや二つを持っている。」

「Skeleton in the Closet」とはみなに知られたくない秘密です。イメージとしてはクローゼットの中に死体を隠して、今は白骨化していると言った感じえす。人に悪く思われるような過去なんにでも使えるフレーズです。

A skeleton in your closet is a secret that you don’t want everyone to know about. The image suggests that you have hidden a body in your closet, and it is now a skeleton. But it could be any secret from your past that might make people think badly of you.

Tagged with:
Oct 20

“That new comedy is great. You should definitely see it. You’ll die laughing!” 「新しい喜劇がすごく面白いよ。絶対観るべき。笑いすぎて死ぬよ!」

本当に死ぬわけではないから安心してください。大笑いをするだけです。歴史上では実際に笑いすぎで死んだ例もあるでしょうが、「とても面白くて笑える」という意味のフレーズとして使います。

Don’t worry, you won’t actually die. You’ll just laugh very hard for a long time. There may be some examples of people literally dying while laughing in history, but the phrase usually just means something is very funny.

Tagged with:
Oct 06

“You can’t fool me with that. I wasn’t born yesterday.” 「それじゃ私はだまされないよ。昨日生まれたわけじゃないんだから。」

騙そうとしている人は相手を「born yesterday」だと思っています。生後一日の赤ちゃんは右も左もわかりません。経験も知識もありません。生後一日の赤ちゃんはお金を使うことはできませんが、周りことを何も分かっていなくて騙しやすいので簡単に詐欺にひっかかってしまいます。

Someone who is trying to deceive you thinks you were “born yesterday”. When you are only one day old, you don’t understand how the world works. You are innocent and naïve. Of course, a one-day-old baby can’t spend money. But someone who “was born yesterday” is easy to scam out of their money due to their gullibility.

Tagged with:
preload preload preload